Les origines de l’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée telle que nous la connaissons aujourd’hui a véritablement pris son essor lors du procès de Nuremberg, tenu après la Seconde Guerre mondiale pour juger les crimes de guerre nazis. Cet événement marqua une révolution dans le domaine de l’interprétation, en raison du besoin de traduire instantanément en plusieurs langues pour permettre aux juges, avocats et accusés de se comprendre.
Avant Nuremberg, l’interprétation consécutive était la norme, où l’interprète attendait que l’orateur termine avant de traduire, un processus long et fastidieux.
Le rôle de la technologie IBM
Les origines de l’interprétation simultanée lors du procès de Nuremberg sont étroitement liées à l’implication de la technologie IBM. En effet, IBM a fourni les équipements nécessaires pour permettre la diffusion en temps réel des discours dans différentes langues. Grâce à des casques et des systèmes de transmission audio, les interprètes pouvaient traduire simultanément en :
- Anglais
- Français
- Allemand
- Russe
Cette avancée technologique a permis d’accélérer considérablement le déroulement des procès.
Dépasser les mythes sur l’interprétation simultanée
Avant cette percée, de nombreux mythes entouraient l’interprétation simultanée :
- Impossibilité perçue : On pensait que le cerveau humain ne pouvait pas traiter et reformuler l’information assez rapidement.
- Crainte pour la précision : Les sceptiques croyaient que la qualité de l’interprétation en souffrirait dans un format aussi rapide.
Cependant, les interprètes de Nuremberg ont prouvé que cette méthode était non seulement possible, mais qu’elle pouvait être réalisée avec un haut niveau de compétence et de précision.
L’évolution de l’interprétation simultanée
Après le procès de Nuremberg, l’interprétation simultanée est devenue un standard dans les conférences internationales, notamment à :
- L’Organisation des Nations Unies (ONU)
- L’Union européenne (UE)
Avec l’avènement des nouvelles technologies, l’interprétation simultanée s’est également adaptée à des environnements numériques, facilitant l’interprétation à distance. Ce phénomène a été particulièrement amplifié avec la pandémie de COVID-19.
L’interprétation simultanée aujourd’hui
Aujourd’hui, l’interprétation simultanée est un outil essentiel pour faciliter la communication multilingue. Grâce aux avancées technologiques et à la formation continue des interprètes, cette pratique continue de se perfectionner pour répondre aux besoins croissants des échanges internationaux.